Traducciones- 2.8 HTML Pre-release [es]

  • RobotMatic
  • RobotMatic's Avatar Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
25 Nov 2019 02:05 #151187 by RobotMatic
Replied by RobotMatic on topic Traducciones parte Manual
Hoy finalice la carpeta configuraciones, es una gran carpeta para quienes quieran configurar s u maquina cnc.

Voy a continuar con HAL que es bastante extensa !!! y a seguir con las otras.

cambie el nombre del topico para que sea mas adecuado y le sume el link de las fuentes en el primer Post para que pueda ser facilmente encontrado!!!

a disfrutar leyendo que hay mucho!! y en spanish !!! jajajaja
The following user(s) said Thank You: Jbecerra, Clive S

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
27 Nov 2019 08:41 #151340 by Jbecerra
Replied by Jbecerra on topic Traducciones parte Manual
Hola.
Antes que nada, agradecerte el curro que te has pegado.
Seguro que muchos usaremos esta traducción y será de gran ayuda.
Las partes que he leído, a mi parecer esta bien.

Gracias de nuevo.
The following user(s) said Thank You: RobotMatic

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • RobotMatic
  • RobotMatic's Avatar Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
29 Nov 2019 15:32 #151506 by RobotMatic
Replied by RobotMatic on topic Traducciones parte Manual
Gracias Jbecerra !!. Sigo traduciendo hasta el final, me alegra que sirva!!!!. estoy tratando de terminarl la carpeta de Hal, hay un tutorial muy bueno que explica muy bien el tema. Saludos

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
30 Nov 2019 21:34 #151609 by abu
Replied by abu on topic Traducciones parte Manual
Tengo que empezar pidiendo disculpas.
El trabajo me ha tenido encadenado unos días. En el sur de España estamos en plena campaña de la aceituna. Jbecerra me entenderá a lo que me refiero. Las almazaras (fabricas de aceite de oliva) no admiten excusas, y de eso me gano la vida. Un jodido sistema de pesaje continuo me ha tenido fuera de casa cuatro días.

Bueno, fin de la disculpa....y seguimos.

He puesto como publico el blog donde voy subiendo mi trabajo. Podéis acceder a el en esta dirección:
linuxcncencastellano.wordpress.com/

Ahora mismo esta bastante desorganizado. Solo lo tengo como otra herramienta mas, pero ya hay bastante material.
Por cierto, ¿que os parece eso de LinuxCÑC? ;)

Vamos ahora a una parte muy seria. Cuidado con los copyright. Casi como el 99% de software en Linux, LinuxCNC esta sujeto a la licencia GLP de GNU. Eso implica que los trabajos derivados (y una traducción lo es) deben respetar la licencia GLP.
Eso lleva a que hay que poner a disposición publica las fuentes de los trabajos. Y siento decirlo, pero un pdf no es una fuente. Ni siquiera lo es un documento de LibreOffice.

Este fin de semana estaré liado con el documento que explica GRUB; el cargador de arranque de Linux. Los dos siguientes pasos son explicar como funciona GitHub (el sitio web que almacena el repositorio de LinuxCNC, aunque ya hay algo publicado en el blog) y AsciiDoc, el formato que se emplea para las fuentes de la documentación.

De momento, esto.
Seguimos.....

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • RobotMatic
  • RobotMatic's Avatar Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
30 Nov 2019 23:42 #151619 by RobotMatic
Replied by RobotMatic on topic Traducciones parte Manual
Hola Abu !!. buenisimo, te dejo a vos que entendes todo el tema de licencias y eso , podes agarrar las fuentes .odt y hacer lo necesario para que sean publicas sin problema. Lo que estoy dejando en el foro con acceso libre es mi trabajo sin encuadrarme en ningun tipo de normativa, si esta mal, decime y las saco para no tener problema con eso de GPL...
Lo del blog vale!!!. y lo de las aceitunas y el aceite de oliva RE vale!!!. soy fanatico de ellas!!!.
manejate con libertad, yo voy a seguir trabajando en las traducciones que son un laburo de muchas horas, despues quedaran para ir sumando material.
Estas semanas estare terminando de integrar linuxcnc + hardware + hal + classicllader en un torno, tengo que entregarlo antes de las fiestas, asi que me voy a ralentizar pero voy a seguir dandole!!!
Abrazo grande CHE !!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • RobotMatic
  • RobotMatic's Avatar Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
01 Dec 2019 02:00 #151625 by RobotMatic
Replied by RobotMatic on topic Traducciones parte Manual
Hola Abu Otra Vez.

Che, no hay ningun problema con el tema de licencia GPL. realice una consulta a un especialista que conoce perfectamente del tema y me dijo que esta perfecto lo de dejar tanto los PDF, y Los archivos . ODT. y mas si lo estoy haciendo dentro del ambiente del sofware abierto al que estoy indicando siempre que es la fuente de lo que estoy traduciendo!!. estoy enmarcado por la licencia. asi que tranqui, vamos a seguir!!! saludos!!!!

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • RobotMatic
  • RobotMatic's Avatar Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
01 Dec 2019 23:43 #151711 by RobotMatic
Replied by RobotMatic on topic Traducciones parte Manual
les dejo hoy la traduccion de un tutorial HAL. la solapa [4] de la carpeta HAL. exelente!!. no se quien lo escribio pero una de los textos mas ricos de todos los que he leido., se los recomiendo, explica el hola mundo de HAL, para los que quieran aprender de que se trata.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
02 Dec 2019 13:57 - 02 Dec 2019 13:58 #151745 by abu
Replied by abu on topic Traducciones parte Manual
Definitivamente, estamos reinventando la rueda.....creo :whistle:

linuxcncencastellano.wordpress.com/2019/...torial-avanzado-hal/
Last edit: 02 Dec 2019 13:58 by abu.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • RobotMatic
  • RobotMatic's Avatar Topic Author
  • Offline
  • Elite Member
  • Elite Member
More
02 Dec 2019 14:53 #151755 by RobotMatic
Replied by RobotMatic on topic Traducciones parte Manual
Uuuhhhhhh!!. Si me mande una rueda bien redonda. Abu. Por qué no me decís dónde puedo ver lo que tenés ya traducido así no vuelve a pasar. Lo que vi de tu texto es que me aparece muy desordenado, sin un hilo conductor. Yo te comete que estoy traduciendo todo lo referido a la carpeta hal, ahora sigo con core hal. Lo tenés, ?. Avísame gracias

Please Log in or Create an account to join the conversation.

More
02 Dec 2019 18:44 - 02 Dec 2019 19:13 #151764 by abu
Replied by abu on topic Traducciones parte Manual

..........ahora sigo con core hal. Lo tenés, ?. Avísame gracias


Ese capitulo, CORE COMPONENTS de HAL, viene perfecto para ilustrar los problemas reales al enfrentarse a una traducción.

1º PROBLEMA; el formato.
El fichero fuente de los desarrolladores de Linux correspondiente a Core Components es este:
github.com/LinuxCNC/linuxcnc/blob/master.../core-components.txt
Voy a insertar un trozo del original:
== Axis and Joint Pins and Parameters

These pins and parameters are created by the realtime 'motmod' 
module.  [In 'trivial kinematics' machines, there is a one-to-one
correspondence between joints and axes.] 
They are read and updated by the 'motion-controller' function.

See the motion man page 'motion(9)' for details on the pins and parameters.

== iocontrol

iocontrol − accepts NML I/O commands, interacts with HAL in userspace.

The signals are turned on and off in userspace - if you have strict
timing requirements or simply need more i/o, consider using the realtime
synchronized i/o provided by <<sec:motion,motion>> instead.

=== Pins (((iocontrol (HAL pins))))

* 'iocontrol.0.coolant-flood' - 
    (bit, out) TRUE when flood coolant is requested. 

* 'iocontrol.0.coolant-mist' - 
    (bit, out) TRUE when mist coolant is requested.

Este formato es el de asciidoc, que como dice su web asciidoc.org/ "es un formato de documento de texto para escribir notas, documentación, artículos, libros, libros electrónicos, presentaciones de diapositivas, páginas web, páginas de manual y blogs. Los archivos AsciiDoc se pueden trasladar a muchos formatos, incluidos HTML, PDF, EPUB, página de manual. "
De un fichero en asciidoc se pueden obtener paginas HTML y PDF. Pero lo mas importante; tambien paginas man, que son parte esencial dentro de los Unix.
Los desarrolladores emplean una pequeña parte de la sintaxis de asciidoc. Por ejemplo, los signos "=" representan la identacion de los titulos de los apartados. El conversor de asciidoc a otro formato los enumera automaticamente. De igual manera, los signos "*" al principio de una linea representan "listas". Los signos "<<" y ">>" encierran enlaces......etc, etc.

2º PROBLEMA; el estado del desarrollo.

Eso se ve claramente si comparamos el mismo parrafo de dos versiones del capitulo Core components:

VERSION 2.8
1.2. Pins

These pins, parameters, and functions are created by the realtime motmod module.

motion.adaptive-feed - (float, in) When adaptive feed is enabled with M52 P1 , the commanded velocity is multiplied by this value. This effect is multiplicative with the NML-level feed override value and motion.feed-hold.


VERSION 2.9
1.2. Pins

These pins, parameters, and functions are created by the realtime motmod module.

motion.adaptive-feed - (float, in) When adaptive feed is enabled with M52 P1 , the commanded velocity is multiplied by this value. This effect is multiplicative with the NML-level feed override value and motion.feed-hold. As of version 2.9 of LinuxCNC it is possible to use a negative adaptive feed value to run the G-code path in reverse.


Las preguntas que se plantean son inmediatas: ¿que versión traducir?. ¿que esfuerzo representara llevar la traducción de una versión a la siguiente?
Bueno, este asunto es casi personal. Unos tendrán unas respuestas y otros, otras. Pero el asunto queda presente.

3º PROBLEMA; el maldito orden de aprendizaje.

Core Components describe, entre muchas otras cosas, unos pines HAL que se relacionan directamente con las variables del archivo .ini de configuración de la maquina. Concretamente en el apartado 4.- INI Settings.
Parece difícil que alguien entienda nada de lo que allí se dice si antes no ha estudiado la sintaxis de los .ini, sus secciones, variables, etc

Y bueno; estos son algunos de mis "problemas" en la relación amor/odio con la documentación LinuxCNC. Respondiendo a tu pregunta sobre Core Components.....si lo tengo....y no lo tengo. Mi traducción es la de la versión 2.6. Aun no la he repasado, pero intuyo que sea totalmente desfasada.
Por cierto. En el blog hay esta entrada:
Documentación Original de LinuxCNC
Contiene el indice de la documentación oficial de la versión 2.9-pre, enlazado a las entradas correspondientes. Marcare con un punto rojo las partes que tengo traducidas.
Last edit: 02 Dec 2019 19:13 by abu.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Time to create page: 0.369 seconds
Powered by Kunena Forum